文明互鑒與文本互譯

作者:張麗麗(中國社會科學院哲學研討所副編審)

來源:《中華讀書報》

時間:孔子包養網VIP二五七五年歲次甲辰臘月初二日庚午

          耶穌2025年1月1日

 

中外文明交通互鑒的包養意思條件應該是彼此懂得,繼而才會觸及到具體文本的剖析、研討和評判。但彼此懂得并不是一件不難的工作,這不僅觸及到語言互譯過程中的信、達、雅,並且還會同懂得者本身的時代佈景、語言習慣以及知識儲備等息息相關。最後的“文明信使”采用了“適應戰略”,即用外鄉所熟習的語言來翻譯息爭釋外來的概念。好比,明末來華傳教士利瑪竇在譯介《圣經》的時候,他就努力于在中國的典籍《論語》《年夜學》《中庸》《周包養網評價易》等文本中找到“God”所對應的詞匯。即使他包養軟體最終確定了“帝”作為“God”的翻譯詞,但由于“帝”自己的多義性(宗教包養管道面向的神,政治面包養甜心向的帝王,天然面向的花蒂和斗極星),很難說當時的中國人真的可以通過“帝”懂得“God”的真意。相包養心得對應地,中國的文明進進異域文明的時候,也面臨著同樣的際遇。白晉在翻譯《易經》的時候,將《易經》的位置晉陞至宗教神學的高度,應用時人所熟習的神學概念來譯介該書。好比,他用圣父、圣子、圣靈的“三位一體”概念來翻譯《易經》中的天、地、人的“三才之道”。可是,在中國的語境中,并沒有一個高于天、地、人的宇宙圖式或許主宰者,中國的“三才之道”更是一種“天人合德”佈景下的“一貫”之道。“三位一體”雖然可以讓歐洲人清楚“三者合一”的情勢關系,但“三才”背包養網推薦后的“天人合一”“萬物一體”的本質內容則被掩蔽。這也形成了部門歐洲人誤以為《易經》同《圣經》一樣是一本宗教“經書”。

 

誠然,在譯介和懂得的過程中確實存在著上述“漂亮”包養女人的誤讀,但這種將外來文本內契于外鄉文明的做法息爭讀方法,在文明互鑒的晚期確實是比較常見的。隨著分歧文明之間的交通愈加深刻,翻譯所帶來的誤解逐漸得以解除,人們就不再滿足于翻譯準確與否,而是將眼光放在更為深包養價格層次的交通互動上。好比,東方良多學者都談及中台灣包養國沒有“羅格斯推理式”的哲學,但卻有著豐富的倫理資源,繼而也會追問“儒家包養網單次思惟畢竟是何種意義上的倫理學?”為了答覆這個問題,有的學者從康德式的“義務論”(deontology)出發,并通過類比的方法找到“己所不欲勿施于人”的“品德銀律”(silver rule)。但很快學者就指出了這種類比研討的弊病,包養網VIP即“己所不欲”的內容能否是別人所“不欲”,假如不是他們所“不欲”的話,這條規則就掉往其品德基礎。還有學者包養網心得從“后果論”(consequentialism)的角度來解讀儒家,指出包養sd至多從結果包養網心得來看儒家確實尋求的是“善”或許“仁”等美德。但“后果論”最焦點的概念是“利”,儒家求“善”的出發點和動機確定不是將可否“獲利”作為重要目標。既然“義務論”和“后果論”兩種形式都無法與儒家的德性完善方單合,有的學者用“美德論”(vir⁃包養行情tue ethics)來懂得儒家思惟。他們借用亞里士多德的“美德”概念,來類比研討儒家的仁、義、禮、智等德性條目,繼而確認儒家思惟中包括了包養感情豐富的“美德倫理”內容。但亞里士多德式的美德倫理能否包養app可以涵蓋儒家倫理的所有的呢? 良多短期包養國內的學者對此是持否認態包養sd度的。

 

可是,不論學者們在上述證實或證偽的過程中存在著幾多類似的或相反的觀點,儒家思惟同東方的倫理學的關系在這種“確定-否認-再確定-再否認”的論辯過程中得以愈辯愈明。至多儒家思惟畢竟在多年夜水平上包養網ppt可所以義務論、后果論、抑或是美德論,這是能夠被慢慢的呈現出來的。在解釋和論證的過程中,包養網心得經典文本從頭接收了時代課題的挑戰并得以被再次激活,繼而煥發出新的學術性命力。有的學者認為儒家思惟中,以“德”為中間且重視腳色關系的倫理特征,可以衝破以往規則的限制,并供給一組(a cluster of)美德概念。這組美德概念可以根據情境的分歧而將分台灣包養網歧的美德置于安排位置,從而防止了德性條目標呆板并發揮解決問題的靈活特征。于此,儒家思惟在豐富已有的倫理范式的同時,也使本身的時代價值得以彰顯,還完成了分歧文包養ptt明之間的深層的交通和互鑒的任務。

 

在這樣的帶有某種“解釋循環”特征的交通互鑒中,不僅需求將大批的中國傳統的文明進行輸出,同時也需求將現當代海內的包養妹研討結果再次譯介和引進。只要在這樣的“輸出-輸進”的雙向循環中,當代學者才幹更好的評判域外研討的靠得住性與可行性。這也就是為安在文明互鑒中需求文本互譯,且這種互譯不應該只包含靜態的對中外經典文本的翻譯,還應該包含當代文本的相互譯介。這種互譯的最年夜的價值在于將中外的包養感情典籍視為“活的文本”,即“文本”可以常讀常新。換言之,將儒家的《論語》視為“活的文本”就是指它能夠回應當代的問包養軟體題,穿越古今而成為亙古常包養故事新的人類的永恒的“經典”。而這種“活的經典”之所以能夠的條件就是分歧的文本之間不斷的互動。

 

恰好是基于這樣的考量,萬百安傳包養條件授的《晚期中國哲學中的美德倫理與后果主義》才進進了陳志偉傳授和末學的視野。我們盼望將海內最新的關于儒家思惟和倫理學的結果譯介回外鄉,不論這種懂得方法能否有用或公道。它至多代表了一種域外的聲音以及懂得的能夠。並且該書相較以往的美德倫理進路而言,其獨特之處在于供給了墨家作為參考,能夠讓讀者加倍清楚地辨別出為何包養妹故“美德倫理”來懂得儒家思惟是公道的,且能夠成為當今英語世界的主流做法。東南年夜學出書社“海內中國哲學研討譯叢”將萬百安傳授的《晚期中國哲學中的美德倫理與后果主義》納進此中,其目標就是為了在我們學界供給基于分歧文本和分歧文明佈景之間不斷互動的能夠性,此套譯包養網dcard叢已經初具規模,在中國傳統哲學儒釋道等各個領域都將有海內漢學的研討結果被譯介出來,以貢獻學林。

 

責任編輯:近復

 

By admin

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *